Jacques Poitou
Accueil
Plan du site
Langages | Ecritures | Ecritures latines | Ecriture chinoise | Numérique | Cryptographie | Typographie | Reproduction et transmission | Censure | Lexique | Jeux
Introduction | Règles | Majuscules | Ponctuation | Abréviations | Chiffres | Date | Adresses | Mise en page | Polices | Coupure | Corrections | Courrier | Bibliographie | AllemandIndex

Textes en anglais



N.B. 1. Dans les indications de typographie anglaise qui suivent ne sont mentionnées que des différences par rapport aux usages pratiqués pour des textes en français (voir les pages correspondantes).
N.B. 2. Les règles typographiques anglaises ne sont pas identiques dans les différents pays dont l'anglais est la langue principale. De plus, les usages traditionnels tendent à céder la place à des usages plus proches des standards valant pour d'autres langues.


Majuscules et minuscules

Les majuscules sont très nettement plus employées en anglais qu'en français. On notera notamment les usages différents suivants, tels qu'indiqués dans The U.S. Government Printing Office Style Manual (ci-dessous : GPO).

– dans les expressions complexes considérées comme des noms propres (toponymes, organismes, institutions, événements historiques, titres d'œuvres, titres d'articles, etc.), tous les mots prennent la majuscule sauf les articles, and, as et des prépositions usuelles comme of, to, at, by :

the United Nations Organization, the Battle of Waterloo, the Big Four, the British Empire, the Central Intelligence Agency, the Treaty of Versailles, the French Government, the Panama Canal, the Far East, the North Atlantic Pact

the Second World War (World War II, parfois abrégé en WW2) – mais : the Vietnam war, the Korean war, the cold war (selon GPO, war est, dans ces trois dernières expressions, "descriptive or undeclared" – comme la guerre du Viet Nam...)

The Oxford English Dictionary, The Hound of Baskerville, The Grapes of Wrath

– adjectifs dérivés de noms propres (nationalités, religions) :

Italian, French, Jewish

– titres de personnes importantes :

the British Prime Minister, the Queen of England, the Russian Ambassador, the President of the United States

– l'interjection "O"

L'évolution actuelle va dans le sens d'un emploi plus restreint des majuscules. Dans le Style guide, le Guardian indique :

A glance at the Guardian of, say, 1990, 1970 and 1950 would show greater use of capitals the further back you go. The tendency towards lower case, which in part reflects a less formal, less deferential society, has been accelerated by the explosion of the internet: some net companies, and many email users, have dispensed with capitals altogether.


Ponctuation

Espaces

Pas d'espace avant les signes de ponctuation ; ! ? :

Tirets

Outre le trait d'union (utilisé dans des mots composés et qui sert aussi de trait de division pour la coupure des mots en fin de ligne), on distingue le tiret d'un demi-cadratin (en dash, Unicode U+2013) et le tiret d'un cadratin (em dash, U+2014). Le premier sert à indiquer des intervalles ou des oppositions, le second à marquer des ruptures dans le texte et il peut aussi servir de parenthèses.

January 23–27, 1914–18

The man's clothes were new—all of them, cheap and new. (Steinbeck, John, 1948. The Grapes of Wrath. Stockholm/London: Continental Book Company AB, 6)

On utilise une suite de deux tirets cadratin pour marquer une rupture qui n'est pas le fait du locuteur.

The driver's face tightened. "You got me all wrong——" he began weakly. Joad laughed at him. (ibid., p. 14)

Ces deux tirets ne sont traditionnellement pas entourés d'espaces et leurs fonctions sont bien distinctes. Mais on constate, dans les usages actuels, une double tendance au remplacement du tiret cadratin par le tiret demi-cadratin et à l'utilisation d'espaces avant et après le tiret servant de em dash (voir p. ex. le Interinstitutional style guide de l'Office des publications des Communautés européennes).

Guillemets

Les guillemets typographiques anglais sont en forme de 66 et de 99 en haut de la ligne (U+201C et U+201D). Pour mettre entre guillemets un segment de texte à l'intérieur d'un texte entre guillemets, on utilise des guillemets simples en forme de 6 et de 9 (U+2018 et U+2019).

Les guillemets fermants sont placés après la virgule et le point, quelles que soient les fonctions de ces derniers. Mais on constate, dans les usages actuels, une certaine tendance à un placement des guillemets fermants conforme à ce qu'ils encadrent, selon que la virgule ou le point fait partie ou non du texte entre guillemets.

guille-en


Abréviations

Voici quelques abréviations courantes :

a.m.
Av.
Brit.
chap.
Co.
Dr
e.g
f.
before noon
Avenue
British
chapter
Company
Doctor
for example
and following page
ff.
govt
i.e.
incl.
Jr
Ltd.
Mr
Mrs
and following pages
government
that is
including
Junior
Limited
Mister
[mIsIs]
No
page
pages
p.m.
St
St.
viz
Vol.
number
p.
pp.
after noon
Saint
Street
namely
Volume

Remarques

1. En ce qui concerne le point abréviatif, les usages traditionnels en Grande Bretagne correspondent aux usages français : point abréviatif si la finale du mot plein ne figure pas dans l'abréviation (exception : Ltd.). Donc : p., Chap., mais Mr, Dr, etc. Aux Etats-Unis, l'usage du point est la règle générale. On écrit : Mr., Mrs., etc.
2. Pas d'espace au milieu de ces abréviations.
3. Certaines abréviations ci-dessus correspondent à des expressions latines : a.m. (ante meridiem), e.g. (exempli gratia), i.e. (id est), p.m. (post meridiem), viz (videlicet).
4. Mrs est l'abréviation de Mistress. Le pluriel de Mr est Messrs (abréviation de messieurs).


Sigles et acronymes

En Grande Bretagne, les sigles et acronymes s'écrivent généralement sans points (US, BBC, RAF, etc.). Aux USA, l'usage du point est plus étendu et les usages plus flottants. Le GPO préconise l'emploi du point abréviatif (sans espaces), sauf pour les sigles d'institutions gouvernementales ou d'institutions dont le sigle est fréquemment utilisé :

U.S. (United States), MIT (Massachussets Institut of Technology), GM (General Motors)

Le New York Times utilise le point abréviatif de façon plus extensive (C.I.A., F.B.I., W.H.O.). Par contre, la CIA, sur son site et dans le World Factbook qu'elle édite, utilise les sigles sans point (sauf, parfois, pour U.S. devant un substantif : U.S. Government)

Deux sigles fréquents : AD (Anno Domini = de notre ère), BC (Before Christ; = avant notre ère).


Chiffres

Les nombres sont écrits en groupes de trois chiffres en partant de la droite avec des virgules entre ces groupes ; les décimales sont séparées des entiers par un point :

87,800 (= quatre-vingt-sept mille huit cents)
12.30 (= douze virgule trente)

Remarques

1. Dans le cas de deux nombres appariés, on peut écrire le second sous forme abrégée et précédé d'un tiret demi-cadratin : in 1914–18, pp. 124–7.
2. Dans le domaine financier, les nombres sont précédés du signe de l'unité monétaire : $87,800.
3. Comme séparateur, la virgule est parfois remplacée par un espace pour les nombres de plus de quatre chiffres : 2500 et 22 500.

Nombres ordinaux

Les abréviations usuelles sont : 1st, 2nd, 3rd, 4th, 5th, etc.

Date et heure

Date

Les noms de mois et de jours prennent la majuscule. Le rang du jour dans le mois est un nombre ordinal (à l'oral) : the twenty-first of February, February (the) twenty-first. Mais il est représenté à l'écrit le plus souvent par un nombre cardinal.

Les usages dominants concernant l'ordre des éléments dans l'indication de la date ne sont pas les mêmes aux USA et en Grande Bretagne :

US : (jour), mois-jour-année : Thursday, February 21, 2007
GB : (jour), jour-mois-année : Thursday, 21 February 2007

2007-02-21 (= norme ISO 8601)

Les formes uniquement numériques usuelles utilisent la barre oblique ou le tiret comme séparateur.

Abréviation des noms de mois : Jan., Feb., Mar., Aug., Sept., Oct., Nov., Dec.

Abréviation des noms des jours : Mon., Tue., Wed., Thu., Fri., Sat., Sun.

Heure

Formats d'heure usuels :

9 a.m. (a.m. = ante meridiem ; = 9 h), 9 p.m. (p.m. = post mediriem) ; = 21 h). C'est l'usage le plus ancien pratiqué aussi bien aux Etats-Unis qu'en Grande Bretagne.
9.15
21:15 (= norme ISO 3601)

Aux Etats-Unis, on précise parfois le fuseau horaire : 9 a.m. ET (ET = East Time ; = 4:00 UTC), 9 a.m. PT (PT = Pacific Time ; = 1:00 UTC). Les codes des fuseaux horaires sur trois lettres (EST, PST, GMT, etc.) sont employés dans des domaines techniques.

voirFuseaux horaires


Références biblioɡraphiques

The U.S. Government Printing Office Style Manual. Document en ligne, consulté le 2009-01-02.
http://www.gpoaccess.gov/stylemanual/index.html.

Interinstitutional style guide. Office for Official Publications of the European Communities (ed.) Document en ligne, consulté le 2009-01-02.
http://publications.europa.eu/code/en/en-000100.htm.

Style guide, The Guardian (ed.) Document en ligne, consulté le 2014-01-02.
http://www.theguardian.com/styleguide.


© Jacques Poitou 2017.